Thật may mắn là người hâm mộ T1 đã không để vụ việc này bị hiểu lầm.
Sau khi chính thức gia nhập T1 trong kỳ chuyển nhượng 2026, xạ thủ trẻ Peyz đã có buổi phỏng vấn đầu tiên với tư cách tân binh của đội đương kim vô địch Worlds 2025. Tuy nhiên, cuộc trò chuyện tưởng chừng đơn giản này lại suýt biến thành một làn sóng tranh cãi chỉ vì… lỗi truyền đạt của phiên dịch viên.
Theo đó trong phần phỏng vấn tại giải đấu giao giữu của RedBull vừa qua, MC đặt câu hỏi mang tính tổng quát: “Bạn có nghĩ mình có thể bước vào vị trí mà đội hình danh giá Zeus – Oner – Gumayusi – Faker – Keria để lại không?” Tuy nhiên, khi chuyển ngữ, phiên dịch viên đã rút gọn câu hỏi thành: “Bạn có nghĩ mình có thể thay thế vị trí mà Gumayusi để lại không?”
Trước câu hỏi đã bị giản lược, Peyz đáp rất khiêm tốn và tôn trọng đàn anh: “Tôi nghĩ Gumayusi là một tuyển thủ xuất sắc và tôi rất tôn trọng anh ấy. Vì vậy tôi cần nỗ lực hết sức để lấp đầy vị trí đó dưới tên Peyz của riêng mình”. Tuy nhiên, bản dịch tiếng Anh lại được trình bày thành: “Tôi muốn thay thế anh ta bằng tên tuổi của mình”. Một câu trả lời mang tính nỗ lực và khiêm nhường, qua dịch thuật, vô tình trở thành câu mang sắc thái tranh chỗ – dễ gây hiểu lầm là thiếu tôn trọng Gumayusi.
Ngay khi đoạn phỏng vấn được đăng tải, một bộ phận người xem quốc tế bắt đầu xôn xao, cho rằng Peyz “tuyên bố quá đà”. Thế nhưng, fan Hàn và fan T1 đã nhanh chóng kiểm tra bản gốc tiếng Hàn, chỉ ra sự sai lệch đến từ phiên dịch viên chứ không phải do Peyz. Điều này giúp xạ thủ trẻ thoát khỏi một cuộc “đấu tố” vô lý chỉ vài phút sau khi clip lan truyền. Nhiều fan sau đó còn lên tiếng bênh vực, khẳng định Peyz là một trong những tuyển thủ nổi tiếng vì thái độ khiêm tốn từ thời còn ở Gen.G.
Thật đáng buồn khi lỗi từ phần dịch thuật khiến ý nghĩa bị bóp méo, nhưng may mắn cộng đồng đã kịp thời làm rõ cho Peyz. Drama chưa kịp nổ đã được dập tắt nhanh chóng, và tân binh T1 vẫn giữ được hình ảnh chuyên nghiệp, khiêm tốn trong mắt người hâm mộ.
Tiến Vượng


















